Thursday, January 21, 2010

La Feltrinelli ehk inglisekeelse lugeja piinamine

Kuna kodust kaasa võetud raamat sai juba lennukis läbi loetud ja raamatuteta ma pikalt elada ei suuda, seadsin sammud kohalikku kuulsasse kirjastus-raamatu-muusikapoodi La Feltrinelli, võrreldav mingis mõttes Virgin megastore'idega. Peas tiksumas kindel idee - millal veel Gomorra läbi lugeda, kui mitte Napolis külmast lõdisedes. Samal päeval oli sellest saadud keeltekoolis rääkida ning kuna mulle öeldi, et itaaliakeelses versioonis on päris palju kohalikku napoli murrakut (mida ma ei mõista), siis kõige mõttekam tundus olevat soetada inglisekeelne versioon. Kuubalanna, kes käib minu grupis, oli leidnud hispaaniakeelse, seega arvasin, et mis probleem see ikka on. Wrong.Wrong.Wrong. Neljal korrusel uhkeldavas majas leidsin võõrkeelse kirjanduse osakonna kõige kaugemast nurgast, koduvideode ja Hello Kitty kõrvaklappide tagant. Ja asusin Gomorrat otsima. Leidsin nii prantuse- kui hispaaniakeelse versiooni, inglisekeelses riiulis aga oli valida Harry Potteri, Saatan kannab Pradat, Da Vinci koodi ja veel mõne sarnase väljaande vahel...No kuulge, ostsin juba Disney rätiku, andsin oma panuse... Ilmselt arvati, et inglisekeelse lugeja intellekt jääb Euroopa vanade kultuurirahvaste omale alla, ei maksa Gomorroga neid vaevata...Ei jäänudki lõpuks muud midagi üle, kui läksin infoletti, kus kena ja vastutulelik naisterahvas midagi arvutist vaatas ning lõpuks kõige tolmusemast nurgast ka ühe inglisekeelse Gomorra väljaande kätte sai :)

1 comments:

  1. Uau! Mina siit Abruzzost kommenteeriks, et see on ikkagi vàga lahe, et sulle kuskilt kapi tagant mingi tolmune eksemplar vàlja otsiti. Yritasin Pescaras sarnast eksperimenti sooritada, aga tulemuseks oli itaaliakeelne "Gomorra", millest ma alguses midagi aru ei saanud, aga nyyd (paar aastat hiljem) proovides juba saan :)

    ReplyDelete